1 00:00:05,740 --> 00:00:13,540 Студия Тоэй 2 00:00:22,144 --> 00:00:27,194 Зима 1999 3 00:00:37,979 --> 00:00:40,429 "Жизнь общества" 4 00:00:43,846 --> 00:00:46,396 "Наш город, '99" 5 00:00:50,027 --> 00:00:52,977 "Прощальная статья Каору Китаджимы" 6 00:00:57,677 --> 00:01:04,027 "Чудо городка Хоробинай" 7 00:01:04,327 --> 00:01:06,727 Как всегда, выкладываешься по полной. 8 00:01:08,477 --> 00:01:10,427 Всего лишь раздел культуры. 9 00:01:12,627 --> 00:01:15,527 Было бы здорово снова делать новости вместе. 10 00:01:17,077 --> 00:01:18,077 Ишияма! 11 00:01:18,883 --> 00:01:21,850 Где снимки, черт побери?! 12 00:01:23,054 --> 00:01:25,631 Ты не стоишь потраченных на тебя денег! Балда! 13 00:01:27,338 --> 00:01:29,375 Толстеешь, дочка. 14 00:01:30,480 --> 00:01:32,061 Все благодаря вам. 15 00:01:32,062 --> 00:01:32,589 Ишь, расслабился! 16 00:01:36,768 --> 00:01:38,411 Похоже, твоя колонка популярна. 17 00:01:42,741 --> 00:01:44,291 Не пришло еще? 18 00:01:46,693 --> 00:01:47,643 Нет пока. 19 00:01:49,008 --> 00:01:51,991 Что? Подарок к Рождеству? 20 00:01:52,547 --> 00:01:53,658 Да, вроде того. 21 00:01:53,850 --> 00:01:55,895 Что за подарок? Ну скажите. 22 00:01:56,361 --> 00:01:59,479 Остался один час! Быстрее! 23 00:02:03,600 --> 00:02:06,014 История рождественского подарка началась... 24 00:02:07,736 --> 00:02:10,250 знойным прошлым летом. 25 00:02:13,487 --> 00:02:15,085 В том небольшом городке. 26 00:02:17,802 --> 00:02:18,839 Наступило лето. 27 00:02:19,139 --> 00:02:20,651 Подожди! 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,248 Постой! 29 00:02:28,766 --> 00:02:31,348 В то время я была занята... 30 00:02:33,702 --> 00:02:38,400 ...погоней за сногсшибательным сюжетом. 31 00:02:53,383 --> 00:02:55,505 Только его и видели! 32 00:03:09,948 --> 00:03:12,844 "Любви..." 33 00:03:14,487 --> 00:03:18,305 После долгих поисков я оказалась 34 00:03:19,231 --> 00:03:24,318 в городке, получившем долю славы десять лет назад. 35 00:03:29,586 --> 00:03:31,772 "Для второй любви" 36 00:03:32,542 --> 00:03:36,795 Лето 1989 37 00:03:37,864 --> 00:03:40,928 "Добро пожаловать в Хоробинай" 38 00:03:41,098 --> 00:03:44,055 Глянь, что это? Воздушный шар? 39 00:03:46,408 --> 00:03:48,727 Все вокруг с нетерпением ожидали 40 00:03:50,024 --> 00:03:54,604 открытия нового парка аттракционов, 41 00:03:55,279 --> 00:03:56,668 Канада Виллидж. 42 00:03:57,752 --> 00:03:59,576 В то время все были уверены, 43 00:03:59,751 --> 00:04:05,448 что жизнь будет прекрасна и город будет процветать. 44 00:04:07,642 --> 00:04:09,015 К несчастью, это было... 45 00:04:11,680 --> 00:04:12,926 Это все было большим... 46 00:04:16,218 --> 00:04:17,333 Просто огромным... 47 00:04:20,428 --> 00:04:21,605 Колоссальным... 48 00:04:25,311 --> 00:04:26,430 Гигантским... 49 00:04:31,944 --> 00:04:33,401 заблуждением. 50 00:04:34,574 --> 00:04:39,341 Лето 1999 51 00:05:04,164 --> 00:05:08,542 Город застыл, как сердце... 52 00:05:10,505 --> 00:05:12,000 этой школьницы. 53 00:05:15,890 --> 00:05:18,321 И этого мальчика. 54 00:05:22,718 --> 00:05:23,989 Лето было сложным. 55 00:05:29,100 --> 00:05:34,597 До тех пор, пока в городе не появился он. 56 00:06:50,296 --> 00:06:53,061 Привет, Раку. Опять уроки прогуливаешь? 57 00:06:54,028 --> 00:06:58,066 Нехорошо. Дашь нам денег - никто не узнает. 58 00:06:58,379 --> 00:06:59,856 У меня нету. 59 00:07:00,298 --> 00:07:02,285 Врешь. Должны быть. 60 00:07:02,702 --> 00:07:04,322 Не правда ли, замечательный город? 61 00:07:05,594 --> 00:07:07,270 Хоть и выглядит заброшенным, 62 00:07:07,774 --> 00:07:11,771 здесь есть и мучители, и мученики. 63 00:07:12,567 --> 00:07:13,880 Правда, старик? 64 00:07:15,189 --> 00:07:15,642 Ты еще кто? 65 00:07:16,037 --> 00:07:17,908 Смотрите и учитесь. 66 00:07:20,654 --> 00:07:22,409 Так и знал, у него были деньги. 67 00:07:23,597 --> 00:07:26,613 Это все? У тебя должно быть еще. 68 00:07:30,621 --> 00:07:34,004 А вы, одолжите мне чуть-чуть? 69 00:07:34,437 --> 00:07:35,083 Да ты знаешь, на кого наехал? 70 00:07:35,292 --> 00:07:36,335 Да мы тебя порвем! 71 00:07:37,921 --> 00:07:41,612 Итак, вопрос. Кто и кого порвет? 72 00:07:42,014 --> 00:07:45,280 Во-первых, я. Я потерял бумажник и у меня кончился бензин. 73 00:07:45,599 --> 00:07:48,922 Во-вторых, вас. Если не поможете мне. 74 00:07:50,716 --> 00:07:53,102 Ну, кто сильнее? 75 00:07:55,737 --> 00:07:59,586 (Великий Учитель Онизука) 76 00:08:09,975 --> 00:08:11,372 Лучше б я сдох. 77 00:08:16,286 --> 00:08:18,505 Да вы и черепаху не обгоните. 78 00:08:18,821 --> 00:08:20,212 Зачем ему в школу? 79 00:08:20,566 --> 00:08:21,721 Откуда мне знать? 80 00:08:22,053 --> 00:08:27,068 Шевелите ножками. Я уже опаздываю. 81 00:08:27,410 --> 00:08:28,143 Куда опаздываешь? 82 00:08:28,693 --> 00:08:31,069 Какая-то хлопотливая завуч ждет. 83 00:08:31,422 --> 00:08:32,709 Есть у нас такая. 84 00:08:33,217 --> 00:08:35,069 Старая стерва, орет все время. 85 00:08:35,228 --> 00:08:38,379 Ты что делаешь? Ну-ка прекрати сейчас же! 86 00:08:38,561 --> 00:08:41,027 Старая вопилка, да? 87 00:08:41,202 --> 00:08:45,032 Замдиректора с ней заодно. 88 00:08:45,200 --> 00:08:46,908 Ты ничего не добьешься! 89 00:08:47,117 --> 00:08:50,162 Физик наш ничего не понимает. 90 00:08:50,335 --> 00:08:52,667 Я всегда готов тебе помочь. 91 00:08:52,870 --> 00:08:54,447 Да и учительница музыки такая же. 92 00:08:54,698 --> 00:08:55,775 Ты что, умереть хочешь? 93 00:08:55,932 --> 00:08:59,665 Физрук ее недавно бросил. 94 00:08:59,854 --> 00:09:01,608 Стой! Одумайся! 95 00:09:01,763 --> 00:09:04,284 А директор просто туп. 96 00:09:04,527 --> 00:09:06,705 Пожалуйста, успокойся. 97 00:09:06,846 --> 00:09:11,167 Ну и зверинец. Красотки в школе есть? 98 00:09:11,364 --> 00:09:14,863 В Токио я обучал звезду. 99 00:09:15,014 --> 00:09:16,630 Есть одна, но она... 100 00:09:16,775 --> 00:09:17,759 Кацураги! 101 00:09:17,921 --> 00:09:18,964 Кацураги, нет! 102 00:09:26,948 --> 00:09:29,466 Что, опять? 103 00:09:30,079 --> 00:09:33,068 Скорее! Вопрос жизни и смерти! 104 00:09:34,381 --> 00:09:37,595 Помнится, ты хотел того же. 105 00:09:39,138 --> 00:09:43,782 Раз уж ты начал раньше нее, то должен быть первым. 106 00:10:02,503 --> 00:10:04,845 Успокойся! Не делай этого. 107 00:10:05,370 --> 00:10:06,803 Зачем умирать? 108 00:10:10,236 --> 00:10:15,187 Учитель, скажите, а какой смысл в жизни? 109 00:10:16,993 --> 00:10:19,970 По вам не скажешь, что взрослым нравится жить. 110 00:10:20,845 --> 00:10:23,729 Ничего подобного. Я рад тому, что жив. 111 00:10:24,356 --> 00:10:29,104 У меня к тебе просьба. Можно, он прыгнет первым? 112 00:10:29,275 --> 00:10:31,505 - Ты кто такой? - Заткнись, кошелка старая! 113 00:10:32,481 --> 00:10:33,480 Не может быть... 114 00:10:47,373 --> 00:10:51,268 Ну что, теперь ты должен прыгнуть первым, ведь так? 115 00:10:52,709 --> 00:10:53,811 Пошел! 116 00:10:56,791 --> 00:10:58,821 В чем дело? Боишься? 117 00:10:59,966 --> 00:11:02,563 Если ты этого не сделаешь... 118 00:11:03,471 --> 00:11:09,084 Те парни будут всю жизнь тебя мучить. Разве ты можешь это терпеть? 119 00:11:12,112 --> 00:11:13,436 Бред какой-то. 120 00:11:16,828 --> 00:11:18,001 Мы ее спасли! 121 00:11:20,324 --> 00:11:21,753 Ну, что будешь делать? 122 00:11:51,597 --> 00:11:55,771 Ай! Дурак, чуть в самом деле нас не угробил. 123 00:11:55,941 --> 00:11:56,954 Моя голова! 124 00:11:58,287 --> 00:12:00,079 Посмотри, что ты наделал! 125 00:12:01,274 --> 00:12:04,299 Вы в порядке, учитель Онизука? 126 00:12:06,664 --> 00:12:07,769 Учитель? 127 00:12:16,798 --> 00:12:17,985 Он самый! 128 00:12:21,377 --> 00:12:24,361 Подбивал учеников на самоубийство! Абсолютно неприемлемо! 129 00:12:24,564 --> 00:12:25,518 Вот именно! 130 00:12:26,748 --> 00:12:30,324 И больше чтоб такого не было, ясно? 131 00:12:30,545 --> 00:12:31,486 Чтоб не было! 132 00:12:31,647 --> 00:12:33,036 Угу. 133 00:12:38,364 --> 00:12:39,488 Что? 134 00:12:40,448 --> 00:12:45,337 Ты разбил ее сердце и поплатишься за это. 135 00:12:45,338 --> 00:12:46,338 Ах ты мразь! 136 00:12:46,287 --> 00:12:47,760 Хватит, хватит. 137 00:12:49,113 --> 00:12:53,928 Господин Онизука, вы будете классным руководителем у класса 2C. 138 00:12:54,795 --> 00:12:59,546 Та девочка, Аяно Кацураги, учится в вашем классе. 139 00:13:01,669 --> 00:13:03,236 Удачи вам. 140 00:13:07,585 --> 00:13:08,852 Кстати... 141 00:13:09,255 --> 00:13:10,807 Где ваша Мадонна? 142 00:13:12,483 --> 00:13:15,851 Да в каждой школе такая есть. Прелестная молодая учительница. 143 00:13:16,443 --> 00:13:17,553 Господин Онизука! 144 00:13:28,685 --> 00:13:29,909 Господин Онизука. 145 00:13:35,156 --> 00:13:36,432 Мы вам очень рады. 146 00:13:38,879 --> 00:13:40,056 Положитесь на меня. 147 00:13:42,085 --> 00:13:43,906 Монстр какой-то. 148 00:13:44,101 --> 00:13:46,152 Он не человек. 149 00:13:46,306 --> 00:13:47,986 Может, он среди горилл вырос. 150 00:13:48,144 --> 00:13:50,481 Зачем его взяли? 151 00:13:50,644 --> 00:13:52,727 Надеюсь, все обойдется. 152 00:13:53,967 --> 00:13:55,100 Слушай, Кацураги. 153 00:13:57,679 --> 00:14:01,078 Может, хоть на время прекратишь выделываться? 154 00:14:04,994 --> 00:14:07,674 Так, все по местам! 155 00:14:23,676 --> 00:14:24,988 Это не я. 156 00:14:25,157 --> 00:14:26,128 Балбес. 157 00:14:34,895 --> 00:14:40,194 Отнесу ее в медпункт. Урок отменяется. 158 00:14:41,686 --> 00:14:43,167 Можете дурака валять. 159 00:14:45,095 --> 00:14:46,405 Так и знала. 160 00:14:47,144 --> 00:14:48,761 Опять начинается. 161 00:14:50,417 --> 00:14:51,654 Она достала. 162 00:14:57,293 --> 00:14:59,173 Медсестра, вы здесь? 163 00:15:00,611 --> 00:15:05,360 Я надеялся, что здесь будет красивая медсестра. 164 00:15:06,038 --> 00:15:08,986 Слегка маловата, конечно, но сойдет. 165 00:15:12,555 --> 00:15:16,357 Томатный сок не отстирывается. Теперь будет пятно. 166 00:15:25,448 --> 00:15:26,794 У тебя нет друзей? 167 00:15:29,017 --> 00:15:32,622 Значит, решила всех достать. 168 00:15:34,862 --> 00:15:39,419 Вы единственный, кто понимает, что я чувствую. 169 00:16:06,807 --> 00:16:08,240 С чего это вдруг? 170 00:16:11,162 --> 00:16:12,627 Кто-нибудь! Помогите! 171 00:16:13,602 --> 00:16:15,762 Спасите, насилуют! 172 00:16:15,961 --> 00:16:16,965 Что случилось? 173 00:16:17,284 --> 00:16:18,373 Учитель... 174 00:16:21,292 --> 00:16:22,336 Ты в порядке? 175 00:16:25,291 --> 00:16:26,300 Жди здесь. 176 00:16:31,165 --> 00:16:32,172 Кто там? 177 00:16:44,488 --> 00:16:45,711 Ах ты гад... 178 00:16:46,187 --> 00:16:47,546 Ты что творишь? 179 00:17:23,304 --> 00:17:25,142 Раку, ты уж прости за это. 180 00:17:27,068 --> 00:17:30,570 Видишь ли, такие вещи губительны для карьеры учителя. 181 00:17:32,034 --> 00:17:33,131 Сечешь? 182 00:17:40,861 --> 00:17:43,436 Ты ведь знаешь, свой бумажник я посеял. 183 00:17:55,978 --> 00:17:59,076 Шашлык на Хоккайдо. Жизнь прекрасна! 184 00:17:59,208 --> 00:18:00,601 Ешьте вдоволь. 185 00:18:02,630 --> 00:18:07,145 На Хоккайдо люди особенные. Чувствую себя здесь своим. 186 00:18:07,346 --> 00:18:11,198 Точно. Вы совсем как родной. 187 00:18:11,371 --> 00:18:12,334 Вот как? 188 00:18:12,778 --> 00:18:16,878 Приятно встретить настоящего мужчину, не то что некоторые. 189 00:18:18,565 --> 00:18:20,283 Раку все же молодец. 190 00:18:21,496 --> 00:18:24,206 Ну а отчего тогда у него нет друзей? 191 00:18:24,381 --> 00:18:26,475 Не говори так при моем учителе. 192 00:18:26,627 --> 00:18:30,962 С кого ему брать пример? Этот и разговривать боится. 193 00:18:31,129 --> 00:18:33,651 Не говори так при его учителе. 194 00:18:33,781 --> 00:18:39,176 Я помогу тебе с учебой. Если будут проблемы, обращайся. 195 00:18:40,016 --> 00:18:42,532 Здорово было бы, если б он здесь пожил. 196 00:18:42,803 --> 00:18:44,739 Так и есть. Да я бы здесь навсегда остался. 197 00:18:44,877 --> 00:18:47,603 - Ну так оставайтесь! - Ладно, уболтали. 198 00:18:59,994 --> 00:19:04,627 Думаешь, Кацураги действительно хотела умереть? 199 00:19:06,633 --> 00:19:09,420 Что же мне делать, Патрисия? 200 00:19:11,370 --> 00:19:13,277 Молчалива, не так ли? 201 00:19:15,003 --> 00:19:17,056 Хотя сиськи здоровые. 202 00:19:18,722 --> 00:19:20,323 Где ты это откопал? 203 00:19:20,557 --> 00:19:21,648 Я возьму? 204 00:19:22,479 --> 00:19:23,700 Делай, что хочешь. 205 00:19:31,140 --> 00:19:35,076 Что за хмырь. Разве учителя такие бывают? 206 00:19:39,063 --> 00:19:40,166 А это можно взять? 207 00:19:41,353 --> 00:19:42,833 Да делай, что хочешь! 208 00:19:44,906 --> 00:19:46,268 Молодчага. 209 00:19:52,597 --> 00:19:53,777 Полный псих. 210 00:19:56,037 --> 00:19:57,105 Можно почитать? 211 00:19:57,345 --> 00:19:58,266 Как хочешь! 212 00:19:59,512 --> 00:20:00,595 "Для Аяно Кацураги" 213 00:20:00,745 --> 00:20:02,557 Это личное! 214 00:20:03,097 --> 00:20:04,534 Предсмертная записка? 215 00:20:05,123 --> 00:20:06,234 Отдай! 216 00:20:07,518 --> 00:20:08,991 Это признание в любви. 217 00:20:09,184 --> 00:20:10,475 Ничего не выйдет. 218 00:20:11,103 --> 00:20:14,169 Исходя из моего опыта... 219 00:20:14,551 --> 00:20:17,201 у нее тяжелая жизнь. 220 00:20:17,719 --> 00:20:20,675 Родители завязли в долгах, разводятся. 221 00:20:20,810 --> 00:20:22,290 И скрываются от кредиторов. 222 00:20:22,459 --> 00:20:26,309 Пальцем в небо. Ее отец - председатель совета попечителей. 223 00:20:26,450 --> 00:20:27,834 Что, правда? 224 00:20:28,540 --> 00:20:31,338 У него большой магазин и молокозавод. 225 00:20:31,899 --> 00:20:35,513 Он основал Канада Виллидж. 226 00:20:35,720 --> 00:20:37,242 Да уж, круто. 227 00:20:37,515 --> 00:20:41,574 Поэтому я не могу признаться ей в любви. 228 00:20:45,094 --> 00:20:48,738 Ты что, дурак? Это не препятствие! 229 00:20:52,722 --> 00:20:54,865 У парня кишка тонка. 230 00:20:56,527 --> 00:20:58,531 Надо бы это исправить, Патрисия? 231 00:21:28,935 --> 00:21:30,317 Бензин кончился. 232 00:21:41,977 --> 00:21:45,003 Что за дыра! 233 00:22:05,718 --> 00:22:08,060 Что за дыра. 234 00:22:08,215 --> 00:22:13,786 По сведениям полиции, он здесь, в Хоробинае. 235 00:22:16,606 --> 00:22:19,115 Доверьте мне это дело! 236 00:22:19,895 --> 00:22:22,410 Да точно говорю, точнее не бывает. 237 00:22:24,765 --> 00:22:28,469 Да, да. Хорошо, поняла. 238 00:22:29,875 --> 00:22:32,625 Тоже мне, редактор. Осел! 239 00:22:34,695 --> 00:22:39,000 Вот найдем мы того парня, тогда он по-другому запоет. Поехали! 240 00:22:42,344 --> 00:22:43,308 Конечно-конечно. 241 00:22:51,709 --> 00:22:55,035 Я же сказал, предоставь все мне. 242 00:22:55,529 --> 00:22:56,771 Не лезь не в свое дело! 243 00:22:57,055 --> 00:22:59,378 Ты действительно считаешь, что мы его найдем? 244 00:22:59,517 --> 00:23:04,439 Придется. Этот человек - опасный преступник. 245 00:23:04,863 --> 00:23:06,735 И мне нужен этот сюжет. 246 00:23:06,915 --> 00:23:09,875 Я Патрисии обещал. 247 00:23:10,032 --> 00:23:12,425 А я ей скажу, что ты передумал. 248 00:23:15,490 --> 00:23:19,881 Если ты ошиблась на этот раз, у тебя будут проблемы. 249 00:23:20,067 --> 00:23:25,480 Все в порядке. У меня есть вот это. 250 00:23:25,643 --> 00:23:27,469 Я с этим разберусь. 251 00:23:55,770 --> 00:23:57,002 Все из-за тебя! 252 00:23:57,159 --> 00:23:59,625 Нет уж, это ты прямо на нас вылетел! 253 00:24:06,829 --> 00:24:07,614 Что? 254 00:24:09,305 --> 00:24:10,385 Это ж мой. 255 00:24:11,956 --> 00:24:13,490 Ты нашла мой бумажник? 256 00:24:18,522 --> 00:24:19,444 Что такое? 257 00:24:21,103 --> 00:24:22,375 Это твое? 258 00:24:22,763 --> 00:24:23,475 Мое. 259 00:24:25,310 --> 00:24:27,869 - Вот повезло. - И мне повезло. 260 00:24:34,562 --> 00:24:35,490 Продолжай. 261 00:24:35,955 --> 00:24:40,006 Я бы хотела узнать о тебе больше. 262 00:24:42,919 --> 00:24:44,179 Мечты сбываются. 263 00:24:45,420 --> 00:24:46,380 Нельзя? 264 00:24:46,579 --> 00:24:49,383 Нет, что ты. Конечно, можно. 265 00:24:55,011 --> 00:24:58,494 Я не ошиблась? Это твой бумажник, честно-честно? 266 00:24:59,465 --> 00:25:00,398 Честно-честно. 267 00:25:03,678 --> 00:25:07,297 Мой посеянный бумажник? Нашелся-таки! 268 00:25:07,298 --> 00:25:07,800 Кстати... 269 00:25:08,000 --> 00:25:10,150 Эй, мы в школу опоздаем. 270 00:25:11,452 --> 00:25:11,900 Быстрее! 271 00:25:12,076 --> 00:25:16,499 Я новый учитель в местной школе. 272 00:25:21,823 --> 00:25:25,142 Ишияма! Снимай, быстрее! 273 00:25:36,523 --> 00:25:37,520 Эй, Аяно. 274 00:25:41,380 --> 00:25:42,807 Раку, кто это? 275 00:25:42,964 --> 00:25:43,898 Кто это? 276 00:25:44,074 --> 00:25:45,120 Отец Кацураги. 277 00:25:45,270 --> 00:25:46,817 Да так, один тупой препод. 278 00:25:48,147 --> 00:25:49,632 Председатель совета попечителей? 279 00:25:57,377 --> 00:25:59,764 Онизука Экичи, Токио, 26 лет, холост. 280 00:26:00,359 --> 00:26:02,006 Мое призвание - учитель. 281 00:26:04,076 --> 00:26:06,751 Положитесь на меня, я ею займусь. 282 00:26:07,404 --> 00:26:11,273 Эй, Аяно! Я хочу с тобой поговорить, это очень важно. 283 00:26:12,094 --> 00:26:13,400 Стой! 284 00:26:14,536 --> 00:26:17,466 Господин председатель, какая честь! 285 00:26:23,507 --> 00:26:24,913 Он такой же, как и остальные. 286 00:26:25,980 --> 00:26:27,913 Кто он и откуда взялся? 287 00:26:30,432 --> 00:26:35,205 Некоторые люди его очень рекомендовали. 288 00:26:35,355 --> 00:26:40,390 Он показался вам слишком легкомысленным... 289 00:26:40,586 --> 00:26:42,344 Это еще мягко сказано. 290 00:26:43,701 --> 00:26:49,090 Возможно, он просто нервничал в вашем присутствии. 291 00:26:50,215 --> 00:26:53,897 Ошибкой было доверить этот выбор вам. 292 00:26:57,455 --> 00:27:00,321 Вовремя я решил отправить Аяно за границу. 293 00:27:00,464 --> 00:27:03,222 Будет заканчивать там школу? 294 00:27:04,583 --> 00:27:08,197 Да, в конце этой недели она едет в Лондон. 295 00:27:08,365 --> 00:27:09,370 В конце недели? 296 00:27:09,529 --> 00:27:11,360 Это так неожиданно... 297 00:27:15,066 --> 00:27:16,993 Не для серьезных отношений. 298 00:27:17,318 --> 00:27:18,866 Только один раз. Ну же. 299 00:27:19,039 --> 00:27:19,960 Перестань! 300 00:27:20,151 --> 00:27:22,535 Сегодня я добрый. Смотри. 301 00:27:24,671 --> 00:27:27,879 Мало? А как насчет этого? 302 00:27:29,171 --> 00:27:29,912 Перестань же! 303 00:27:30,077 --> 00:27:30,997 Заткнись! 304 00:27:32,821 --> 00:27:34,903 Это все, что у меня есть. 305 00:27:42,510 --> 00:27:45,392 Вы что, предлагаете проституцию? 306 00:27:45,569 --> 00:27:47,694 Не предлагаю, настаиваю! 307 00:27:49,465 --> 00:27:50,685 Дурак дураком. 308 00:27:52,966 --> 00:27:56,650 Этого хватит, чтобы он от меня отстал? 309 00:27:56,846 --> 00:27:59,611 Так много? Раку, тебя ценят! 310 00:28:00,228 --> 00:28:01,577 Я тебе не верю. 311 00:28:01,727 --> 00:28:04,351 Деньги - это не пустяк. 312 00:28:10,011 --> 00:28:13,421 Может, все-таки начнем занятия? 313 00:28:13,889 --> 00:28:16,725 Ваши уроки - пустая трата времени. 314 00:28:16,876 --> 00:28:19,866 Если нет, мы будем прогуливать. 315 00:28:20,204 --> 00:28:22,019 Хоть чему-нибудь научимся. 316 00:28:22,755 --> 00:28:24,739 Значит, так тому и быть. 317 00:28:25,463 --> 00:28:26,487 Пойдем! 318 00:28:39,822 --> 00:28:41,215 Почему вы их не остановили? 319 00:28:41,399 --> 00:28:45,307 Если не хотят учиться, то это их проблемы. 320 00:28:46,229 --> 00:28:47,847 Это мой принцип. 321 00:28:47,983 --> 00:28:49,346 Ну и мы пойдем. 322 00:28:50,083 --> 00:28:51,174 Не так быстро! 323 00:28:51,653 --> 00:28:55,720 Мы ведь не можем оставить бедного Раку совсем одного? 324 00:28:56,154 --> 00:28:57,166 Да, конечно. 325 00:28:58,597 --> 00:28:59,898 Ну почему именно мы? 326 00:29:05,929 --> 00:29:07,038 Ну как? 327 00:29:08,294 --> 00:29:11,516 Там действительно есть новый учитель из Токио. 328 00:29:12,136 --> 00:29:13,752 Значит, он учитель. 329 00:29:14,193 --> 00:29:18,909 Фишка в том, что он появился здесь только вчера утром. 330 00:29:22,560 --> 00:29:24,741 Очень подозрительно. 331 00:29:29,490 --> 00:29:34,165 Наверно, это его прикрытие - выдавать себя за учителя. 332 00:29:35,466 --> 00:29:39,042 Затаился и ждет, пока все успокоится. 333 00:29:40,408 --> 00:29:42,650 Все совпадает! 334 00:29:43,439 --> 00:29:45,116 Ну и ну... 335 00:29:47,759 --> 00:29:50,465 А где тогда настоящий учитель? 336 00:29:54,407 --> 00:29:56,326 Теперь не будем спускать с него глаз. 337 00:29:57,529 --> 00:29:58,798 Страшновато... 338 00:30:01,045 --> 00:30:05,249 Так ты, значит, учительский любимчик? 339 00:30:05,601 --> 00:30:09,062 Ух какой. Пойдем с нами. 340 00:30:09,779 --> 00:30:12,250 Ты все время с Онизукой. 341 00:30:12,447 --> 00:30:15,496 Думаешь, он тебя спасет? 342 00:30:16,462 --> 00:30:17,796 Они издеваются над парнем. 343 00:30:29,935 --> 00:30:32,834 Что-то тут не так. 344 00:30:33,869 --> 00:30:36,114 Но они же его ученики. 345 00:30:39,873 --> 00:30:42,135 Хочешь повеселиться? 346 00:30:45,170 --> 00:30:46,046 Пойдем. 347 00:30:48,651 --> 00:30:49,592 Ишияма-тян! 348 00:30:52,052 --> 00:30:52,956 В чем дело? 349 00:30:53,798 --> 00:30:54,909 Даже руки марать неохота. 350 00:30:56,381 --> 00:30:58,597 Встань и дерись, как мужик. 351 00:30:59,801 --> 00:31:01,715 О, уже начали? 352 00:31:02,435 --> 00:31:04,858 Можно сделать это более интересным. 353 00:31:05,106 --> 00:31:05,942 Как это? 354 00:31:06,077 --> 00:31:08,231 Поставить ставки, кто кого. 355 00:31:10,411 --> 00:31:15,039 Кто победит - Ичикава или Чусонджи? Делайте ставки. 356 00:31:16,245 --> 00:31:17,571 И так ясно, кто победит. 357 00:31:17,954 --> 00:31:19,506 С полтычка завалит. 358 00:31:19,808 --> 00:31:24,836 Никто этого не может сказать точно, пока драка не закончится. Ведь так, Аяно? 359 00:31:27,612 --> 00:31:29,703 Ну так что? Делаешь ставку? 360 00:31:47,820 --> 00:31:48,730 100,000 на Раку. 361 00:31:48,930 --> 00:31:49,985 Сто тысяч! 362 00:31:50,255 --> 00:31:52,642 У богатых свои причуды. 363 00:31:58,305 --> 00:32:01,333 Зачем ты это делаешь? 364 00:32:03,872 --> 00:32:05,278 Ты должен был их остановить. 365 00:32:05,567 --> 00:32:09,304 Идиот, это твой шанс произвести впечатление на Аяно. 366 00:32:09,548 --> 00:32:11,316 Меня при ней изобьют! 367 00:32:11,749 --> 00:32:13,215 И все же ты будешь драться. 368 00:32:15,227 --> 00:32:17,335 Пойду на Чусонджи поставлю. 369 00:32:20,301 --> 00:32:21,263 Вот урод. 370 00:32:24,322 --> 00:32:25,528 Что там происходит? 371 00:32:25,874 --> 00:32:26,574 ХЗ 372 00:32:28,828 --> 00:32:29,947 Дерутся? 373 00:32:31,246 --> 00:32:32,895 Что он задумал? 374 00:32:32,896 --> 00:32:33,896 ХЗ 375 00:32:34,159 --> 00:32:35,402 О, началось. 376 00:32:36,090 --> 00:32:37,156 Раку, врежь ему. 377 00:32:51,405 --> 00:32:52,909 Ничего интересного. 378 00:33:57,924 --> 00:34:00,013 Похоже, он проиграл. 379 00:34:00,725 --> 00:34:02,369 Раку, сдаешься? 380 00:34:56,977 --> 00:34:58,278 Хватит, перестаньте! 381 00:35:03,154 --> 00:35:05,193 Вы позволяете им драться. 382 00:35:07,509 --> 00:35:09,897 Вы в своем уме? Остановите их. 383 00:35:10,172 --> 00:35:11,236 Не лезь не в свое дело. 384 00:35:15,265 --> 00:35:16,126 Ты в порядке? 385 00:35:44,982 --> 00:35:47,652 Достаточно. Чусонджи победил! 386 00:35:47,858 --> 00:35:49,942 Здорово дерешься. Аплодисменты! 387 00:35:52,915 --> 00:35:54,560 Салага. 388 00:35:56,101 --> 00:35:59,855 Но зато, ты старался изо всех сил. 389 00:36:15,760 --> 00:36:18,453 Вы что? Хотели, чтоб я проиграл? 390 00:36:18,889 --> 00:36:20,055 Молодец, Раку! 391 00:36:31,965 --> 00:36:33,857 Да хватит уже притворяться! 392 00:36:36,061 --> 00:36:38,506 Вы раньше были с Чусонджи. 393 00:36:40,028 --> 00:36:44,455 А теперь переметнулись к Раку? Такие чувства ничего не стоят. 394 00:36:46,319 --> 00:36:51,439 Это, по-вашему, называется "друзья"? Чертовски убедительно. 395 00:36:53,017 --> 00:36:56,109 Но это - не настоящая дружба. 396 00:37:06,998 --> 00:37:08,706 Ну все, пойдем. 397 00:37:11,611 --> 00:37:14,018 Забей, у тебя же есть Патрисия. 398 00:37:15,278 --> 00:37:16,831 Я голоден. Пошли домой. 399 00:37:17,847 --> 00:37:22,002 "Настоящей" дружбы не бывает. Друзья всегда предают. 400 00:37:22,611 --> 00:37:26,805 Пусти! Я ей щас устрою. 401 00:37:27,496 --> 00:37:30,573 Выкинь ее из головы. Она того не стоит. 402 00:37:31,935 --> 00:37:32,838 Постойте. 403 00:37:34,151 --> 00:37:35,342 Опять ты? 404 00:37:36,973 --> 00:37:37,925 Кто ты? 405 00:37:38,342 --> 00:37:39,842 Во-первых, учитель. 406 00:37:41,773 --> 00:37:46,139 Подвези меня. Я ногу подвернул. 407 00:37:46,474 --> 00:37:48,280 По-моему, он и правда учитель. 408 00:37:57,810 --> 00:38:03,741 Не бегай за девушками. Особенно за такими ледышками, как эта. 409 00:38:05,201 --> 00:38:07,130 Не могу ничего поделать. Я ее люблю. 410 00:38:07,388 --> 00:38:10,122 Дурак! В том-то все и дело. 411 00:38:11,084 --> 00:38:12,681 Хотел бы я разлюбить. 412 00:38:12,958 --> 00:38:14,849 Щас я тебе помогу! 413 00:38:25,848 --> 00:38:28,344 Хоккайдовская картошка рулит. 414 00:38:32,811 --> 00:38:36,918 Раку сегодня дрался во имя своей любви. 415 00:38:37,206 --> 00:38:38,932 Аяно в шоке. 416 00:38:40,209 --> 00:38:42,453 Аяно? Неужели та самая? 417 00:38:43,139 --> 00:38:44,244 Дочь господина Кацураги? 418 00:38:45,423 --> 00:38:47,451 Вы ее знаете? Хорошо. 419 00:38:48,839 --> 00:38:49,733 Прекрати это! 420 00:38:49,966 --> 00:38:52,816 Если он узнает, он перестанет покупать наше молоко. 421 00:38:53,019 --> 00:38:55,800 Он может нас разорить. 422 00:38:55,974 --> 00:38:57,688 Я это знаю. 423 00:38:58,882 --> 00:39:02,922 Глотни-ка. Выпьешь и забудешь обо всем. 424 00:39:05,432 --> 00:39:08,378 У тебя же есть Патрисия. 425 00:39:09,441 --> 00:39:10,510 Тебе надо выпить. 426 00:39:11,351 --> 00:39:12,369 И вам тоже? 427 00:39:12,642 --> 00:39:15,694 Не надо. Там же молоко. 428 00:39:26,586 --> 00:39:27,515 Ну, мужики! 429 00:39:35,092 --> 00:39:36,665 Вот как? 430 00:39:41,531 --> 00:39:43,726 Прикидывается учителем? 431 00:39:44,102 --> 00:39:45,308 Так и есть. 432 00:39:48,706 --> 00:39:49,625 Ты что, спятила? 433 00:39:50,263 --> 00:39:51,470 Я сама это видела. 434 00:39:51,698 --> 00:39:55,540 Ты журналист. Перестань изображать детектива. 435 00:39:55,783 --> 00:39:56,614 Послушайте! 436 00:39:58,750 --> 00:40:01,877 Я тебе плачу за снимки. Где они? 437 00:40:03,083 --> 00:40:06,057 Никто и не подозревает, что он не настоящий. 438 00:40:06,294 --> 00:40:11,270 Потому что он настоящий. Разбила машину зазря. 439 00:40:12,631 --> 00:40:16,960 Дайте мне проследить за ним. Я его разоблачу, обязательно! 440 00:40:20,169 --> 00:40:21,093 Китаджима, тебя переводят. 441 00:40:23,063 --> 00:40:24,196 Переводят? 442 00:40:25,391 --> 00:40:29,629 Ты теперь в "Жизни общества" на 12 недель. 443 00:40:31,130 --> 00:40:32,107 Меня понизили? 444 00:40:32,849 --> 00:40:35,132 Перевели. Ты можешь уволиться. 445 00:40:38,097 --> 00:40:40,928 Ишияма! Помоги ей переехать. 446 00:40:43,370 --> 00:40:46,137 Можешь работать вместо Китаджимы. 447 00:40:47,887 --> 00:40:49,896 Работать, негры! Солнце еще высоко! 448 00:40:55,589 --> 00:40:56,793 Каору-тян... 449 00:40:59,104 --> 00:41:01,663 Потерпи, все будет. 450 00:41:19,247 --> 00:41:22,456 Стоп! Старик, как самочувствие? 451 00:41:23,359 --> 00:41:25,127 В норме. 452 00:41:27,139 --> 00:41:33,367 А в это время, настоящий преступник уже был в городе. 453 00:41:36,225 --> 00:41:40,919 Город встречал свое будущее. 454 00:41:43,776 --> 00:41:45,598 Снести Канада Виллидж? 455 00:41:46,257 --> 00:41:47,264 И старую школу? 456 00:41:47,516 --> 00:41:50,061 Они выполнили свою задачу. 457 00:41:51,386 --> 00:41:54,032 Теперь - это ценный земельный участок. 458 00:41:56,131 --> 00:42:00,136 Завтра я расскажу всей школе... 459 00:42:02,824 --> 00:42:05,263 ...о будущем нашего города. 460 00:42:13,365 --> 00:42:14,727 Да что с вами? 461 00:42:17,045 --> 00:42:18,994 Вы что, верите Онизуке? 462 00:42:19,231 --> 00:42:21,022 Да не в том дело. 463 00:42:23,992 --> 00:42:24,985 Опять прогуливаешь? 464 00:42:26,621 --> 00:42:29,711 Точно. Никакой ты не учитель. 465 00:42:30,052 --> 00:42:31,138 Сегодня ты один? 466 00:42:31,985 --> 00:42:33,118 Я не такой, как они. 467 00:42:33,290 --> 00:42:34,463 Флаг те в руки. 468 00:42:36,599 --> 00:42:39,898 Чусонджи, хватит упрямиться. 469 00:42:40,128 --> 00:42:41,521 И так тебе досталось. 470 00:42:41,706 --> 00:42:43,077 Оставайся. 471 00:42:43,346 --> 00:42:44,716 Ичикава не против. 472 00:42:45,031 --> 00:42:46,584 Никто не виноват. 473 00:42:46,783 --> 00:42:48,070 Можешь отстаться. 474 00:42:48,279 --> 00:42:49,402 Прекрасная дружба. 475 00:42:49,602 --> 00:42:50,547 Детский сад. 476 00:42:53,110 --> 00:42:55,047 Это все - лицемерие. 477 00:42:58,143 --> 00:43:02,211 Вы все хотите, чтобы я ушла, ведь так? 478 00:43:11,852 --> 00:43:15,579 Почему же ее никто не остановил? 479 00:43:36,572 --> 00:43:39,417 Знаешь что? 480 00:43:42,503 --> 00:43:46,537 Я уезжаю из города. 481 00:43:50,048 --> 00:43:52,516 Отец опять что-то задумал. 482 00:43:56,841 --> 00:43:58,417 Не могу здесь больше. 483 00:44:02,530 --> 00:44:04,354 Поеду в Лондон. 484 00:44:08,763 --> 00:44:12,708 Так что я тебя вижу в последний раз. 485 00:44:16,234 --> 00:44:18,512 Береги себя. 486 00:44:24,203 --> 00:44:27,464 Кацураги, ты правда уезжаешь? 487 00:44:36,417 --> 00:44:38,031 Так будет лучше для всех. 488 00:44:41,716 --> 00:44:42,538 Доченька. 489 00:44:44,246 --> 00:44:49,261 Прокатишься в последний раз на моем воздушном шаре? 490 00:44:49,805 --> 00:44:53,209 Только один последний раз. 491 00:45:03,919 --> 00:45:06,685 Хоккайдовская кукуруза рулит! 492 00:45:06,875 --> 00:45:09,355 Я вижу, вы ею увлеклись. 493 00:45:09,589 --> 00:45:13,378 Я гораздо больше увлечен вашей ошеломляющей красотой. 494 00:45:13,650 --> 00:45:16,313 Вы мне льстите. Хотите пива? 495 00:45:17,808 --> 00:45:18,845 Раку, иди поешь. 496 00:45:25,441 --> 00:45:26,384 Раку. 497 00:45:33,993 --> 00:45:34,982 Что случилось? 498 00:45:36,629 --> 00:45:39,855 Хотел ей признаться в любви, но не смог? 499 00:45:40,156 --> 00:45:41,935 Я все исправлю. 500 00:45:42,128 --> 00:45:43,062 Дело в том... 501 00:45:43,383 --> 00:45:47,399 Это твой недостаток - ты мямля. 502 00:45:48,973 --> 00:45:50,321 Скажи наконец. 503 00:45:51,789 --> 00:45:54,491 Кацураги уезжает в Лондон. 504 00:45:56,553 --> 00:45:58,465 В конце этой недели. 505 00:45:59,108 --> 00:46:00,753 Через три дня. 506 00:46:01,598 --> 00:46:03,230 Так что уже слишком поздно. 507 00:46:04,169 --> 00:46:05,297 Не тупи. 508 00:46:12,316 --> 00:46:16,955 Единственный способ избавиться от запора - есть много грубой пищи. 509 00:46:17,181 --> 00:46:21,112 Кукуруза с ним справится. Где мое пиво? 510 00:46:27,063 --> 00:46:27,901 Хочешь куснуть? 511 00:46:30,005 --> 00:46:31,095 Вот оно! 512 00:46:31,312 --> 00:46:33,171 Как вы долго. 513 00:46:35,898 --> 00:46:38,331 Дорогой, ты же не будешь снова напиваться? 514 00:46:39,645 --> 00:46:40,922 Руки помыл? 515 00:46:53,697 --> 00:46:56,283 Кацураги уезжает в Лондон. 516 00:46:57,958 --> 00:46:59,838 Что же мне делать, Патрисия? 517 00:47:01,976 --> 00:47:04,066 Ей сильно досталось. 518 00:47:05,769 --> 00:47:07,945 У тебя совсем нет друзей? 519 00:47:09,921 --> 00:47:13,581 У тебя с Аяно нет общего друга. 520 00:47:17,903 --> 00:47:20,564 У нее была лучшая подруга. 521 00:47:24,042 --> 00:47:28,482 Как раз в конце прошлого года. 522 00:47:30,070 --> 00:47:30,907 Правда? 523 00:47:32,619 --> 00:47:34,163 Аяно была счастлива. 524 00:47:36,696 --> 00:47:37,611 Вот как? 525 00:47:39,044 --> 00:47:41,871 Но в прошлом году она переехала. 526 00:47:44,955 --> 00:47:49,081 Когда закрыли парк, ее родители потеряли работу. 527 00:47:51,991 --> 00:47:54,998 В тот день мы переехали в новое школьное здание. 528 00:47:58,423 --> 00:48:00,623 С тех пор, она сильно изменилась. 529 00:48:22,076 --> 00:48:25,052 Ты меня даже не слушал! 530 00:48:25,306 --> 00:48:30,213 Нет ничего хуже, чем слушать трогательные рассказы о чужих бедах. 531 00:48:30,475 --> 00:48:35,355 Она через два дня уезжает. Ты обещал что-нибудь сделать. 532 00:48:35,646 --> 00:48:38,335 Стой! Стой! 533 00:48:40,152 --> 00:48:41,111 Красотка. 534 00:48:44,075 --> 00:48:44,929 Приветик. 535 00:48:48,770 --> 00:48:49,675 Не возражаете? 536 00:48:50,099 --> 00:48:51,370 С удовольствием. 537 00:48:52,683 --> 00:48:56,586 Видите ли, я хочу взять у вас интервью. 538 00:48:56,886 --> 00:48:58,644 Она хочет знать больше! 539 00:49:01,840 --> 00:49:03,295 Пресса? 540 00:49:05,906 --> 00:49:08,569 Даже на Хоккайдо обо мне слышали. 541 00:49:11,010 --> 00:49:14,463 Может, поговорим наедине? 542 00:49:14,712 --> 00:49:17,893 Я весь в вашем распоряжении. 543 00:49:18,739 --> 00:49:19,748 Ты ее слышал. 544 00:49:19,974 --> 00:49:20,898 Пойдем. 545 00:49:22,205 --> 00:49:24,472 А как же уроки? 546 00:49:24,686 --> 00:49:27,442 Конечно, как только мы с ней закончим. 547 00:49:27,735 --> 00:49:29,416 Да что с ним такое? 548 00:49:32,198 --> 00:49:36,550 Когда ты вернешься, все здесь будет по-другому. 549 00:49:37,340 --> 00:49:39,106 Так что смотри хорошенько. 550 00:49:40,060 --> 00:49:41,830 Это место принесет большую прибыль. 551 00:49:42,054 --> 00:49:48,579 Такую, что с легкостью покроет все прошлые долги. 552 00:49:48,841 --> 00:49:49,734 Господин Кацураги. 553 00:49:51,768 --> 00:49:53,024 Добрый день. 554 00:49:53,567 --> 00:49:57,817 Это ты, Ичикава. Как твоя ферма? 555 00:49:58,088 --> 00:49:59,421 Все хорошо, благодаря вам. 556 00:50:02,396 --> 00:50:03,542 Ты куда, Аяно? 557 00:50:05,578 --> 00:50:07,547 Осмотрюсь в последний раз. 558 00:50:09,172 --> 00:50:10,141 Вот оно что. 559 00:50:11,984 --> 00:50:13,199 В школу не опоздай. 560 00:50:17,216 --> 00:50:18,101 До свидания. 561 00:50:46,356 --> 00:50:50,002 Онизука Экичи, готов вас выслушать. 562 00:50:51,560 --> 00:50:55,546 Перестань притворяться. Здесь нас никто не слышит. 563 00:51:00,191 --> 00:51:03,518 Я не скажу полиции. Даю слово. 564 00:51:06,021 --> 00:51:07,853 Мне очень нужен этот сюжет. 565 00:51:09,907 --> 00:51:13,280 Мне нужно твое прошлое. Я заплачу. 566 00:51:13,495 --> 00:51:14,872 О чем ты говоришь? 567 00:51:15,911 --> 00:51:17,315 Хватит разыгрывать невинность. 568 00:51:19,027 --> 00:51:23,162 Я нашла твой бумажник на месте преступления. 569 00:51:25,263 --> 00:51:28,050 Тебе придется признаться. 570 00:51:28,301 --> 00:51:30,598 Не признаюсь. 571 00:51:33,227 --> 00:51:38,476 Если ты не признаешься, я не получу обратно свою работу. 572 00:51:38,707 --> 00:51:40,937 Я не преступник. 573 00:51:41,223 --> 00:51:43,176 Я останусь писать статьи об обществе. 574 00:51:43,758 --> 00:51:44,657 Онизука? 575 00:51:44,931 --> 00:51:47,900 Ради этого сюжета я пойду на все. 576 00:51:49,703 --> 00:51:51,433 Раздели со мной свою тайну. 577 00:51:53,413 --> 00:51:55,587 Хочешь попробовать? 578 00:51:57,404 --> 00:51:58,231 Вот это? 579 00:52:00,128 --> 00:52:01,007 Да. 580 00:52:02,556 --> 00:52:03,613 Это. 581 00:52:04,504 --> 00:52:07,233 Ни за что. Не унижайся. 582 00:52:08,888 --> 00:52:11,168 Разве та работа этого стоит? 583 00:52:13,139 --> 00:52:15,156 Ты должна писать статьи об обществе. 584 00:52:17,735 --> 00:52:19,284 Я открою тебе свою тайну. 585 00:52:20,437 --> 00:52:25,390 Это чтобы повторить с одной особенной девушкой... 586 00:52:28,248 --> 00:52:28,822 В чем дело? 587 00:52:29,887 --> 00:52:32,853 Что? Стой! 588 00:52:37,661 --> 00:52:38,969 Как вовремя. 589 00:52:39,638 --> 00:52:44,468 Какая-то девушка меня преследует. 590 00:52:45,823 --> 00:52:47,748 Куда нажать? 591 00:52:52,604 --> 00:52:53,874 А ну спускайся! 592 00:52:55,086 --> 00:52:57,870 Я не преступник. 593 00:52:58,089 --> 00:52:59,962 Тебе не сбежать! 594 00:53:02,822 --> 00:53:08,004 Такая красотка, я чуть было не признался. 595 00:53:10,747 --> 00:53:12,269 Ты что здесь делаешь? 596 00:53:13,880 --> 00:53:15,284 Это мои слова. 597 00:53:15,510 --> 00:53:16,687 Да неужели? 598 00:53:17,106 --> 00:53:18,873 Что он там делает? 599 00:53:19,446 --> 00:53:26,365 Полиция уверена, что опасный преступник 600 00:53:27,003 --> 00:53:30,358 скрывается в нашем городе. 601 00:53:30,665 --> 00:53:32,173 Полицейская халатность. 602 00:53:34,146 --> 00:53:35,355 Ваша правда. 603 00:53:42,142 --> 00:53:45,501 Высоко-то как! Смотри, Аяно. 604 00:53:46,463 --> 00:53:48,824 Что такое? Боишься высоты? 605 00:53:49,412 --> 00:53:50,369 Нет. 606 00:53:52,279 --> 00:53:54,986 Я слышал, ты едешь в Лондон. 607 00:53:57,319 --> 00:53:58,735 Здорово быть богатым. 608 00:54:00,918 --> 00:54:03,324 Все смотрят на нас. 609 00:54:09,279 --> 00:54:11,703 Почему только она катается? 610 00:54:12,222 --> 00:54:16,615 А после Лондона, куда ты сбежишь? 611 00:54:17,574 --> 00:54:18,673 Отстань! 612 00:54:24,417 --> 00:54:28,948 Быть в центре внимания совсем не весело. 613 00:54:33,571 --> 00:54:34,821 Что он задумал? 614 00:54:35,152 --> 00:54:37,331 Что дальше? 615 00:54:37,653 --> 00:54:41,254 Я хотел бы поведать вам... 616 00:54:42,021 --> 00:54:44,564 о будущем нашего города. 617 00:54:45,415 --> 00:54:51,585 В нашу эпоху перемен, город тоже должен измениться. 618 00:54:53,925 --> 00:54:56,817 А, значит, не весело? Бедняжка. 619 00:55:10,955 --> 00:55:11,933 Ты что сделал? 620 00:55:16,080 --> 00:55:16,989 Не может быть. 621 00:55:18,047 --> 00:55:19,754 Я так и знал. 622 00:55:19,974 --> 00:55:24,563 Сначала я снесу здание старой школы. 623 00:55:25,188 --> 00:55:27,816 На его месте будет... 624 00:55:28,369 --> 00:55:33,749 современное очистительное сооружение. 625 00:55:34,387 --> 00:55:35,993 Очистное сооружение? 626 00:55:36,225 --> 00:55:41,972 Новая промышленная сила вольется в наш город. 627 00:55:43,608 --> 00:55:46,328 Да о чем он думает? 628 00:55:46,988 --> 00:55:50,016 Аяно, разве это не весело? 629 00:55:51,621 --> 00:55:55,640 Пока ты привязан, весело не будет. 630 00:55:56,526 --> 00:55:58,944 Но в твоих силах обрезать веревку. 631 00:56:01,209 --> 00:56:03,266 И заработать себе неприятностей. 632 00:56:03,649 --> 00:56:05,570 Ну и зануда же ты! 633 00:56:08,311 --> 00:56:10,400 Погоди, не падай. 634 00:56:12,002 --> 00:56:15,866 Кстати... ты что, не видишь - мы падаем? 635 00:56:17,781 --> 00:56:22,353 Нас ждет светлое будущее... 636 00:56:31,393 --> 00:56:35,427 Сначала здесь, а потом и по всему Хоккайдо... 637 00:56:45,458 --> 00:56:48,959 Онизука Экичи, к вашим услугам. 638 00:56:49,232 --> 00:56:50,590 Ну ты даешь! 639 00:56:55,047 --> 00:56:56,583 Поберегись. 640 00:57:15,001 --> 00:57:15,926 Аяно! 641 00:57:17,030 --> 00:57:18,166 Господин Онизука! 642 00:57:30,375 --> 00:57:32,767 Что все это значит? 643 00:57:33,047 --> 00:57:34,891 Вы помешали собранию. 644 00:57:35,134 --> 00:57:39,819 Не скучали без меня? Сегодня здорово летается. 645 00:57:48,612 --> 00:57:51,101 Ты ничтожество! 646 00:57:51,751 --> 00:57:54,597 Ты за это ответишь! 647 00:57:55,443 --> 00:57:56,330 Пойдем. 648 00:58:05,444 --> 00:58:09,707 Вот что бывает, если обрезать веревку. 649 00:58:11,888 --> 00:58:13,269 Так что оставь меня в покое. 650 00:58:20,621 --> 00:58:21,716 Опять сбегаешь? 651 00:58:26,969 --> 00:58:28,167 Тебе ведь нужны друзья? 652 00:58:34,558 --> 00:58:35,652 Так что, Аяно? 653 00:58:36,452 --> 00:58:37,976 - Перестаньте. - Хватит. 654 00:58:40,120 --> 00:58:46,346 Хватит об этом, Онизука. 655 00:59:24,372 --> 00:59:25,336 Погоди! 656 00:59:28,110 --> 00:59:30,543 А ты упрямая. 657 00:59:32,210 --> 00:59:33,599 Все-таки, кто же ты? 658 00:59:34,458 --> 00:59:36,650 Я же сказал, учитель. 659 00:59:38,474 --> 00:59:41,572 Заставил учеников драться и делал ставки. 660 00:59:42,130 --> 00:59:46,039 Обрезал веревку и разбил воздушный шар. 661 00:59:47,391 --> 00:59:48,862 Разве так должен вести себя учитель? 662 00:59:50,573 --> 00:59:53,911 Все одно и то же, достала. 663 00:59:56,473 --> 01:00:00,953 Я буду делать то, что должен, а ты ищи свой сюжет. 664 01:00:05,967 --> 01:00:07,806 Понял, да? 665 01:00:10,719 --> 01:00:14,357 Ты увидишь! Однажды я тебя разоблачу! 666 01:00:38,661 --> 01:00:42,339 Онизука. Эй, Онизука! 667 01:00:48,084 --> 01:00:48,998 Сэйджи? 668 01:00:58,111 --> 01:00:59,059 Не лапай меня! 669 01:01:00,728 --> 01:01:02,807 Не говори так. Мы сто лет не виделись. 670 01:01:04,794 --> 01:01:07,605 Ты стал учителем, подумать только. 671 01:01:08,476 --> 01:01:12,363 А мы когда-то вместе катались. 672 01:01:12,606 --> 01:01:16,881 Ты влез в неприятности, а мне из-за тебя достается. 673 01:01:19,970 --> 01:01:21,041 Ну извини. 674 01:01:21,667 --> 01:01:24,314 Что теперь? Опять сбежишь? 675 01:01:26,459 --> 01:01:30,408 Знаешь, хрен с ними, пусть уж поймают. 676 01:01:31,782 --> 01:01:37,533 Но не таком захолустном, богом забытом городишке. 677 01:01:38,561 --> 01:01:39,931 Полный отстой. 678 01:01:41,283 --> 01:01:42,174 Дурак. 679 01:01:49,336 --> 01:01:52,679 Когда меня поймают, я хочу, чтобы все об этом знали. 680 01:01:52,904 --> 01:01:55,030 Быть на пике славы! 681 01:01:55,555 --> 01:01:56,418 Хрен. 682 01:01:56,843 --> 01:01:57,917 Ни хрена? 683 01:01:59,941 --> 01:02:00,976 Между прочим, что это? 684 01:02:03,831 --> 01:02:05,005 Парень влюблен. 685 01:02:05,456 --> 01:02:06,446 В корову? 686 01:02:08,322 --> 01:02:10,788 Как же мне быть, Патрисия? 687 01:02:14,037 --> 01:02:22,091 "Большой переполох на востоке Хоккайдо Мой город '99" 688 01:02:22,310 --> 01:02:26,518 "Первая статья Каору Китаджимы" 689 01:02:54,104 --> 01:02:56,564 Ты должна поторопиться. Работай. 690 01:03:38,751 --> 01:03:39,661 Инспектор! 691 01:03:48,013 --> 01:03:50,915 "Отдел расследования серийных преступлений" 692 01:03:55,336 --> 01:03:56,280 Инспектор... 693 01:03:58,885 --> 01:04:00,862 Добро пожаловать. 694 01:04:02,379 --> 01:04:04,774 В первый раз нам пришлось вмешаться. 695 01:04:05,028 --> 01:04:06,466 Простите нашу несостоятельность. 696 01:04:08,590 --> 01:04:12,455 Так у вас есть что-нибудь на этого преступника? 697 01:04:12,772 --> 01:04:17,217 Да, мы проверили всех, кто недавно приехал в город. 698 01:04:18,823 --> 01:04:21,264 Среди них есть подозрительная личность. 699 01:04:22,432 --> 01:04:24,587 Ну, и кто же он? 700 01:04:24,787 --> 01:04:30,697 Представился как школьный учитель. 701 01:04:31,940 --> 01:04:32,916 Учитель? 702 01:04:57,652 --> 01:05:00,737 Тебе понравится та школа. 703 01:05:03,972 --> 01:05:08,608 У тебя появятся друзья. Твой отец никогда не ошибается. 704 01:05:16,605 --> 01:05:17,540 Отец... 705 01:05:26,041 --> 01:05:26,958 Я постараюсь. 706 01:05:29,307 --> 01:05:33,806 "Большой переполох на востоке Хоккайдо" 707 01:05:34,520 --> 01:05:38,223 "Мой город '99" 708 01:05:38,883 --> 01:05:40,984 "Первая статья Каору Китаджимы" 709 01:05:42,047 --> 01:05:47,020 "В небольшом городке Хоробинай..." 710 01:06:02,532 --> 01:06:04,357 Не пугай меня так. 711 01:06:04,590 --> 01:06:07,630 Поспешишь - людей насмешишь. 712 01:06:08,786 --> 01:06:12,289 Знаешь, твой нюх тебя не подвел. 713 01:06:12,778 --> 01:06:13,633 Ты о чем? 714 01:06:13,943 --> 01:06:19,096 Мой знакомый из полиции рассказал, что преступник был в банде байкеров. 715 01:06:19,580 --> 01:06:21,480 Да многие были. 716 01:06:21,713 --> 01:06:23,078 А еще, 717 01:06:23,992 --> 01:06:28,316 этот учитель был в той самой банде. 718 01:06:29,937 --> 01:06:33,051 Не волнуйся, я раскрою это дело. 719 01:06:34,043 --> 01:06:38,448 Теперь им занимается полиция. 720 01:06:39,312 --> 01:06:43,548 Ты вылетишь с работы, если снова не справишься. 721 01:06:52,330 --> 01:06:53,887 Хочешь, чтоб тебя перевели? 722 01:06:57,216 --> 01:07:00,555 Смотри у меня. Да, мне нужны снимки. 723 01:07:01,846 --> 01:07:03,538 Хватит писать эту чушь. 724 01:07:06,951 --> 01:07:08,714 Работайте, работайте! 725 01:07:09,370 --> 01:07:11,652 Вы извинитесь, не так ли? 726 01:07:11,872 --> 01:07:15,757 А если не захотите, председатель вас накажет. 727 01:07:17,450 --> 01:07:19,190 Очень вас прошу. 728 01:07:19,479 --> 01:07:22,409 Он вернется, как только попрощается с Аяно. 729 01:07:23,484 --> 01:07:26,025 Она решила уехать раньше. 730 01:07:26,328 --> 01:07:27,999 Такая капризная. 731 01:07:28,266 --> 01:07:29,110 Аяно решила? 732 01:07:32,565 --> 01:07:33,604 Господин Онизука! 733 01:07:40,339 --> 01:07:41,690 Куда он пошел? 734 01:07:42,624 --> 01:07:43,702 ХЗ... 735 01:07:52,623 --> 01:07:54,361 Как думаешь, Онизуку уволят? 736 01:07:55,586 --> 01:07:57,436 Разговаривать во время экзамена запрещается! 737 01:07:57,722 --> 01:08:00,009 Отец Кацураги просто вне себя. 738 01:08:00,269 --> 01:08:02,314 Разговаривать во время экзамена запрещается! 739 01:08:02,553 --> 01:08:03,674 Конечно, его уволят. 740 01:08:20,499 --> 01:08:21,358 Раку. 741 01:08:23,248 --> 01:08:24,320 Аяно уезжает. 742 01:08:25,755 --> 01:08:28,043 Господин Онизука, мы проводим экзамен. 743 01:08:31,719 --> 01:08:33,083 Ты так ее и отпустишь? 744 01:08:33,410 --> 01:08:35,440 Это экзамен! 745 01:08:35,632 --> 01:08:36,787 Да заткнись ты! 746 01:08:47,331 --> 01:08:49,779 Ты куда? Стой! 747 01:09:22,089 --> 01:09:23,655 В чем дело? 748 01:09:24,355 --> 01:09:25,668 Ты должен быть на занятиях. 749 01:09:25,952 --> 01:09:28,152 Держите его! 750 01:09:30,134 --> 01:09:33,134 Отпустите, я должен идти, это очень важно. 751 01:09:33,697 --> 01:09:35,333 Важнее экзамена? 752 01:09:35,580 --> 01:09:36,995 Обучение превыше всего. 753 01:09:37,837 --> 01:09:39,045 Я должен увидеть Аяно. 754 01:09:43,526 --> 01:09:46,725 Хочу извиниться перед ней. 755 01:09:47,958 --> 01:09:49,356 Извиниться за что? 756 01:09:50,098 --> 01:09:51,260 За то, что было в прошлом году. 757 01:09:51,715 --> 01:09:52,776 В прошлом году? 758 01:09:54,754 --> 01:09:55,868 Что произошло? 759 01:10:01,133 --> 01:10:04,828 Ее отец нашел работу в другом городе. 760 01:10:05,387 --> 01:10:08,390 Сегодня она здесь в последний раз. 761 01:10:11,340 --> 01:10:14,040 Сегодня я уезжаю из города. 762 01:10:14,646 --> 01:10:18,458 С вами было весело. Спасибо всем. 763 01:10:23,699 --> 01:10:26,053 Кацураги, прошу вас. 764 01:10:38,538 --> 01:10:39,651 Аяно. 765 01:10:43,111 --> 01:10:45,809 Твой отец выжил нас из города. 766 01:10:50,535 --> 01:10:53,533 Вы с ним во всем виноваты. 767 01:10:55,341 --> 01:10:58,805 На самом деле, никто не хочет с тобой дружить. 768 01:12:05,491 --> 01:12:08,875 Мы хотим извиниться за то, что сделали в прошлом году. 769 01:12:11,730 --> 01:12:16,442 Мы обрекли ее на одиночество. 770 01:12:17,330 --> 01:12:18,435 Не нужно. 771 01:12:21,006 --> 01:12:25,739 Она уже уехала. Хватит с нее. 772 01:12:27,167 --> 01:12:31,921 К тому же, разве хоть один из вас может быть ее другом? 773 01:12:33,831 --> 01:12:37,973 Вы всегда только подчиняетесь кому-то. Никогда не думаете сами за себя. 774 01:12:40,140 --> 01:12:41,855 Как будто спите. 775 01:12:43,298 --> 01:12:47,655 Никто из вас о ней не заботится. 776 01:12:48,717 --> 01:12:49,897 Вы просто мусор. 777 01:12:51,837 --> 01:12:53,728 У вас экзамен. 778 01:12:54,561 --> 01:12:55,776 Быстро в школу. 779 01:12:59,053 --> 01:13:00,087 Тупица. 780 01:13:01,631 --> 01:13:03,064 Я выгоню тебя из школы. 781 01:13:04,862 --> 01:13:08,407 Нет, это ты тупишь, председатель. 782 01:13:08,669 --> 01:13:09,574 Господин Онизука! 783 01:13:09,851 --> 01:13:11,391 Извинитесь немедленно. 784 01:13:12,055 --> 01:13:14,998 Не смей называть моих учеников мусором. 785 01:13:16,723 --> 01:13:19,517 Вот кто уж точно мусор, это ты. 786 01:13:54,417 --> 01:13:56,363 Кем для вас была Аяно? 787 01:13:58,370 --> 01:14:00,001 Дочь председателя? 788 01:14:00,689 --> 01:14:04,806 По родителям себе друзей выбираете? 789 01:14:05,679 --> 01:14:09,525 Если так, то это не дружба. 790 01:14:10,974 --> 01:14:14,068 Молчите? Значит, я прав. 791 01:14:16,763 --> 01:14:18,686 - Раку, пошли. - Поздно. 792 01:14:20,507 --> 01:14:22,034 Поезд ушел. 793 01:14:25,924 --> 01:14:30,010 Раку, предоставь это мне. Иди в школу и жди. 794 01:14:35,944 --> 01:14:36,869 Председатель... 795 01:14:37,897 --> 01:14:39,205 Какой кошмар. 796 01:14:54,805 --> 01:14:55,767 Опять уйдет. 797 01:15:55,437 --> 01:15:56,585 Сдурел чтоль? 798 01:16:00,760 --> 01:16:04,222 Аяно. Опять убегаешь. 799 01:16:05,258 --> 01:16:06,652 Оставь меня в покое. 800 01:16:06,979 --> 01:16:08,612 Не обманывай себя. 801 01:16:09,488 --> 01:16:11,848 Отпусти. 802 01:16:14,063 --> 01:16:16,080 Нас ограбили! 803 01:16:17,422 --> 01:16:19,440 Нет, кто-то похитил девушку! 804 01:16:23,640 --> 01:16:24,812 Эй! 805 01:16:27,002 --> 01:16:28,389 Что все это значит? 806 01:16:28,877 --> 01:16:29,925 Похищение. 807 01:16:31,514 --> 01:16:34,122 Так теперь ты на самом деле будешь преступником. 808 01:16:34,369 --> 01:16:35,522 Ну и что? 809 01:16:36,674 --> 01:16:38,898 Оставить все как есть было бы худшим преступлением. 810 01:17:04,937 --> 01:17:06,383 И внезапно убежал? 811 01:17:07,174 --> 01:17:07,969 Подозрительно. 812 01:17:09,006 --> 01:17:12,348 Кто-нибудь может подтвердить, что он - действительно Онизука? 813 01:17:12,591 --> 01:17:14,364 Ну, это, как его... 814 01:17:14,633 --> 01:17:16,704 Доказательства есть? 815 01:17:17,478 --> 01:17:20,959 Мы даже не видели его документов. 816 01:17:21,312 --> 01:17:24,350 Никто не проверил, настоящий он или нет. 817 01:17:24,606 --> 01:17:25,654 Значит... 818 01:17:26,529 --> 01:17:27,559 Он поддельный? 819 01:17:29,827 --> 01:17:33,225 Девушку похитили с поезда. 820 01:17:34,995 --> 01:17:37,980 Задействуйте всех. Поймайте его! 821 01:17:44,367 --> 01:17:45,469 Зачем это все? 822 01:17:47,462 --> 01:17:49,473 Тебя это не касается. 823 01:17:49,806 --> 01:17:53,007 Черт бы его побрал, о чем он думает? 824 01:17:53,216 --> 01:17:54,216 Добро пожаловать. 825 01:18:07,584 --> 01:18:11,985 Я приказал перекрыть дороги. Положитесь на нас. 826 01:18:12,403 --> 01:18:17,323 Не упустите его. Этот похититель может быть тем, кого мы ищем. 827 01:18:21,736 --> 01:18:25,240 Меня не волнует, куда ты уедешь. 828 01:18:25,943 --> 01:18:26,948 Ну так не лезь. 829 01:18:27,148 --> 01:18:30,574 Но так у тебя никогда не будет друзей. 830 01:18:30,850 --> 01:18:34,357 А что тебе от него надо? 831 01:18:35,465 --> 01:18:39,608 Неужели не ясно? Это мой лучший сюжет! 832 01:18:40,525 --> 01:18:43,093 Но разве ты ему не сказала, 833 01:18:43,561 --> 01:18:46,962 что теперь-то он "настоящий преступник"? 834 01:18:51,984 --> 01:18:53,815 Ты ведь этого не говорила? 835 01:19:00,205 --> 01:19:02,978 Так и знала, что он преступник. 836 01:19:04,454 --> 01:19:06,191 Нужно сообщить предсетателю. 837 01:19:07,672 --> 01:19:10,505 Онизука похитил Аяно? 838 01:19:12,265 --> 01:19:13,639 Это, наверное, ошибка. 839 01:19:17,240 --> 01:19:19,285 Тебе меня не понять. 840 01:19:21,391 --> 01:19:25,319 В этом городе я никогда не была счастлива. 841 01:19:27,767 --> 01:19:32,727 Они носились со мной, но они не были мне друзьями. 842 01:19:33,026 --> 01:19:34,279 На меня это не действует. 843 01:19:51,231 --> 01:19:55,442 Подозреваемый направляется в Хоробинай, мы начинаем преследование! 844 01:20:00,274 --> 01:20:05,565 Проблема не в этом городе и не в твоем отце. 845 01:20:06,578 --> 01:20:07,699 Проблема в тебе. 846 01:20:16,635 --> 01:20:18,013 Вы не понимаете. 847 01:20:20,160 --> 01:20:22,040 Все я понимаю. 848 01:20:24,164 --> 01:20:29,141 Все держатся от меня на расстоянии. 849 01:20:30,573 --> 01:20:34,289 Даже с ними, я всегда одна. 850 01:20:35,665 --> 01:20:36,615 Ути-пути. 851 01:20:37,460 --> 01:20:39,693 Это уже много лет так. 852 01:20:42,931 --> 01:20:44,055 Десять лет... 853 01:20:47,040 --> 01:20:49,483 С той самой поездки на воздушном шаре. 854 01:21:09,087 --> 01:21:11,616 Ну все, ребята, начинаем. 855 01:21:13,657 --> 01:21:16,883 А начну я с часов. 856 01:21:23,412 --> 01:21:24,333 Стойте! 857 01:21:39,937 --> 01:21:41,297 Ты что, сдурел?! 858 01:21:41,572 --> 01:21:43,639 Пожалуйста, не ломайте их. 859 01:21:43,939 --> 01:21:46,171 Да пойми же, дурачок. 860 01:22:07,874 --> 01:22:09,511 С того дня все стали меня ненавидеть. 861 01:22:11,730 --> 01:22:14,718 И ты думаешь, я могу им доверять? 862 01:22:14,990 --> 01:22:16,023 Ну и что? 863 01:22:17,781 --> 01:22:20,390 Ты построила стену вокруг себя. 864 01:22:36,277 --> 01:22:37,580 Я должна! 865 01:23:20,912 --> 01:23:23,930 Пора через эту стену перебраться. 866 01:24:43,260 --> 01:24:47,709 Аяно, тебя все ждут. 867 01:25:17,000 --> 01:25:18,722 Даже не попрощалась? 868 01:25:20,081 --> 01:25:21,336 А мы тебя ждали. 869 01:25:21,888 --> 01:25:22,977 Все ждали. 870 01:25:23,763 --> 01:25:27,360 Мы просим прощения за то, что было в прошлом году. 871 01:25:28,908 --> 01:25:29,934 Аяно. 872 01:25:30,600 --> 01:25:32,718 Мы забили на экзамен. 873 01:25:33,652 --> 01:25:36,676 Нас наверное выгонят из школы. 874 01:25:37,159 --> 01:25:39,467 Аяно, что будешь делать? 875 01:26:26,557 --> 01:26:27,489 Ребята. 876 01:26:38,032 --> 01:26:41,299 О, приехали. Начинаем занятия. 877 01:26:42,905 --> 01:26:45,003 Быстрее, полиция едет. 878 01:27:06,896 --> 01:27:09,970 Я ваш новый учитель, Онизука Экичи. 879 01:27:20,796 --> 01:27:22,696 Где водитель? 880 01:27:22,884 --> 01:27:25,626 Внутри. И еще 30 школьников. 881 01:27:25,852 --> 01:27:26,936 30 заложников? 882 01:27:29,912 --> 01:27:30,847 Инспектор. 883 01:27:37,110 --> 01:27:38,991 Теперь я этим займусь. 884 01:27:47,187 --> 01:27:48,306 На сегодняшнем уроке, 885 01:27:48,740 --> 01:27:50,968 Раку отдаст кое-что Аяно. 886 01:27:54,289 --> 01:27:56,429 Раку, срази ее наповал. 887 01:28:07,994 --> 01:28:08,945 Ну что? 888 01:28:10,192 --> 01:28:11,210 Я его обронил. 889 01:28:12,035 --> 01:28:13,527 Где? 890 01:28:13,924 --> 01:28:16,247 Где-то снаружи. 891 01:28:23,511 --> 01:28:24,415 Интересно. 892 01:28:40,904 --> 01:28:45,729 Вы полностью окружены! 893 01:28:46,625 --> 01:28:50,618 Отпустите заложников и сдавайтесь. 894 01:28:51,045 --> 01:28:52,611 Это ваш последний шанс! 895 01:28:53,177 --> 01:28:54,704 Тихо! У нас урок. 896 01:28:54,918 --> 01:28:55,958 Это он! 897 01:29:09,436 --> 01:29:14,272 Раку... я за ним схожу. 898 01:29:15,068 --> 01:29:16,195 Не делай глупостей. 899 01:29:17,577 --> 01:29:19,029 Тихо! Я это сделаю. 900 01:29:21,046 --> 01:29:25,448 Главное, Раку, сделай то, что должен. 901 01:29:27,045 --> 01:29:30,279 Не причините вреда детям. 902 01:29:31,411 --> 01:29:32,884 Отпустите заложников. 903 01:29:50,162 --> 01:29:52,348 Сдавайтесь. 904 01:29:52,741 --> 01:29:56,146 Моя дочь цела? 905 01:29:56,340 --> 01:29:58,364 Онизука похитил ее. 906 01:29:58,655 --> 01:30:01,310 И еще 30 учеников. 907 01:30:02,472 --> 01:30:03,748 Еще называет себя учителем! 908 01:30:04,025 --> 01:30:05,867 - Позор! - Я его не прощу. 909 01:30:07,965 --> 01:30:09,348 Говорят, он учитель. 910 01:30:10,801 --> 01:30:12,753 И еще он - опасный преступник. 911 01:30:28,575 --> 01:30:31,272 Не стрелять! Подумайте о заложниках! 912 01:30:36,160 --> 01:30:37,233 Ваши требования? 913 01:30:40,771 --> 01:30:41,571 Ну-ка. 914 01:30:43,536 --> 01:30:45,205 Раку, оно у меня. 915 01:30:48,489 --> 01:30:49,706 Ты уже сказал ей? 916 01:30:54,825 --> 01:30:59,690 Скажи ей наконец, что ты чувствуешь. 917 01:31:05,051 --> 01:31:09,493 Если ты этого не сделаешь, я прочту письмо! 918 01:31:30,558 --> 01:31:31,515 Что за? 919 01:31:33,983 --> 01:31:37,828 Чего вы ждете? Быстрее, хватайте его! 920 01:31:39,180 --> 01:31:40,358 Внутри только дети. 921 01:31:40,903 --> 01:31:42,411 Хорошо, взять его. 922 01:31:42,756 --> 01:31:43,628 Стойте! 923 01:31:45,476 --> 01:31:47,883 Он не преступник, и не похититель! 924 01:31:49,278 --> 01:31:51,896 Он настоящий учитель. 925 01:32:04,453 --> 01:32:05,619 Сказал ей? 926 01:32:06,336 --> 01:32:07,567 Арестуйте его. 927 01:32:33,775 --> 01:32:34,758 Я... 928 01:32:39,780 --> 01:32:40,581 Кацураги! 929 01:32:47,979 --> 01:32:48,815 Я тебя люблю. 930 01:32:53,330 --> 01:32:54,350 Не уезжай. 931 01:32:57,999 --> 01:32:58,920 Я никогда... 932 01:33:02,439 --> 01:33:03,620 ...не оставлю тебя одну. 933 01:34:07,570 --> 01:34:09,856 Ты останешься? 934 01:34:54,873 --> 01:34:55,847 Нет уж! 935 01:34:56,281 --> 01:34:58,412 Раку, это было здорово. 936 01:34:59,232 --> 01:35:02,549 Аяно, он заставил тебя? 937 01:35:04,207 --> 01:35:07,184 Разве таким должен быть учитель? 938 01:35:09,548 --> 01:35:10,598 Не знаю... 939 01:35:12,108 --> 01:35:14,912 ...но в одном я точно уверена. 940 01:35:16,724 --> 01:35:20,264 Этот человек... 941 01:35:21,890 --> 01:35:22,907 ...мой настоящий друг. 942 01:35:28,639 --> 01:35:29,589 Отец. 943 01:35:35,344 --> 01:35:40,523 У меня здесь столько друзей, мне не нужно ехать в Лондон. 944 01:35:43,624 --> 01:35:44,508 Аяно... 945 01:35:46,904 --> 01:35:48,924 Я же обещал обо всем позаботиться. 946 01:35:49,709 --> 01:35:53,849 Не так быстро. Вы еще под следствием. 947 01:35:54,331 --> 01:35:57,428 Эй полиция! Ваш грабитель здесь! 948 01:36:00,967 --> 01:36:06,837 Он не преступник! Это я вас грабил! 949 01:36:07,686 --> 01:36:10,586 Хотите список вещей, что я украл? 950 01:36:10,851 --> 01:36:12,035 Вперед, Сэйджи. 951 01:36:14,479 --> 01:36:15,854 Арестуйте его! 952 01:36:21,019 --> 01:36:25,229 Спасибо, Онизука! Теперь я знаменитость! 953 01:36:26,589 --> 01:36:27,682 Да уж. 954 01:36:30,491 --> 01:36:31,555 Мы его схватили! 955 01:36:34,840 --> 01:36:36,176 Увидимся! 956 01:37:01,139 --> 01:37:01,997 Директор. 957 01:37:03,723 --> 01:37:08,101 Пришло время починить часовню. 958 01:37:08,753 --> 01:37:09,737 Слушаюсь. 959 01:37:10,369 --> 01:37:11,400 С удовольствием. 960 01:37:15,399 --> 01:37:17,584 Вы заранее все знали? 961 01:37:20,451 --> 01:37:22,265 Когда наняли его? 962 01:37:23,551 --> 01:37:25,299 Нет, что вы. 963 01:37:25,775 --> 01:37:26,699 Учитель. 964 01:37:26,850 --> 01:37:27,982 Что будем делать дальше? 965 01:37:28,233 --> 01:37:29,372 Азартные игры? 966 01:37:29,930 --> 01:37:31,043 Или борьба? 967 01:37:31,244 --> 01:37:32,799 Отличный был бросок! 968 01:37:33,252 --> 01:37:37,755 Хорошего понемножку. А теперь - все на урок. 969 01:37:40,859 --> 01:37:44,610 Вот так грабитель. 970 01:37:46,583 --> 01:37:47,522 Ишияма-тян. 971 01:37:49,673 --> 01:37:52,805 По-моему, это настоящая история для первой страницы. 972 01:37:54,802 --> 01:37:55,643 Можно? 973 01:37:55,889 --> 01:37:58,648 Зачем? Ну ни хрена себе... 974 01:38:02,085 --> 01:38:03,171 Ни хрена себе. 975 01:38:07,264 --> 01:38:08,738 Онизука! 976 01:38:16,051 --> 01:38:19,378 Через три недели, в конце четверти, 977 01:38:21,092 --> 01:38:22,589 он уехал из города. 978 01:38:36,580 --> 01:38:37,069 Привет. 979 01:38:37,837 --> 01:38:38,106 Привет. 980 01:38:40,077 --> 01:38:41,745 Все гоняешься за сюжетом? 981 01:38:42,975 --> 01:38:46,715 Нет, зато я нашла хорошую историю для своей колонки. 982 01:38:47,330 --> 01:38:48,916 Я свое дело знаю. 983 01:38:50,991 --> 01:38:51,841 Удачи. 984 01:38:52,551 --> 01:38:54,071 Кое-что для тебя. 985 01:38:55,653 --> 01:38:56,395 Это. 986 01:39:02,471 --> 01:39:03,851 Хочешь попробовать? 987 01:39:05,531 --> 01:39:07,038 Побереги для нее. 988 01:39:10,135 --> 01:39:11,043 Пока. 989 01:39:18,857 --> 01:39:20,588 Я проткнула его булавкой. 990 01:39:21,472 --> 01:39:22,531 Правда? 991 01:39:25,554 --> 01:39:26,702 Поехали. 992 01:39:28,470 --> 01:39:30,886 Он дырявый! 993 01:39:42,741 --> 01:39:44,008 С тех пор... 994 01:39:47,325 --> 01:39:52,423 я писала в своей колонке о том, что произошло в этом городе. 995 01:39:55,916 --> 01:39:59,301 Зима 1999 996 01:40:00,263 --> 01:40:04,540 Как один человек творил чудеса. 997 01:40:05,268 --> 01:40:08,611 Этот учитель, 998 01:40:10,392 --> 01:40:15,846 Онизука Экичи, 999 01:40:18,025 --> 01:40:21,392 и сейчас, наверное, продолжает 1000 01:40:23,494 --> 01:40:26,796 дарить людям небольшие чудеса... 1001 01:40:28,056 --> 01:40:33,679 в каком-нибудь далеком городке. 1002 01:40:38,118 --> 01:40:39,999 "Конец" 1003 01:40:43,367 --> 01:40:44,618 Газеты пришли! 1004 01:40:52,984 --> 01:40:53,950 Китаджима! 1005 01:41:03,247 --> 01:41:06,805 "Постройка очистных сооружений отменяется" 1006 01:41:07,986 --> 01:41:10,773 Настоящий Рождественский подарок. 1007 01:41:11,441 --> 01:41:14,120 Все благодаря твоей колонке. 1008 01:41:18,337 --> 01:41:20,969 Китаджима, тебя переводят. 1009 01:41:22,760 --> 01:41:23,851 Переводят? 1010 01:41:25,270 --> 01:41:28,259 Отдел новостей. Если не нравится, увольняйся. 1011 01:41:42,899 --> 01:41:43,922 Извините. 1012 01:41:51,375 --> 01:41:52,854 Твое место вон там. 1013 01:41:54,773 --> 01:41:56,905 Ишияма, помоги ей переехать. 1014 01:42:07,150 --> 01:42:10,080 "Редактор новостей" 1015 01:42:26,074 --> 01:42:27,949 Праздники закончились. 1016 01:42:31,016 --> 01:42:33,931 Ну и ну, стерва возвращается! 1017 01:42:34,170 --> 01:42:37,793 Добро пожаловать, босс. 1018 01:42:48,496 --> 01:42:49,857 Осталось полчаса! 1019 01:42:50,704 --> 01:42:55,030 Ишияма! Твои снимки не годятся. 1020 01:42:55,326 --> 01:42:58,301 Работайте! 1021 01:43:02,152 --> 01:43:03,147 Хочешь, чтоб тебя перевели? 1022 01:43:05,321 --> 01:43:06,337 Ни за что! 1023 01:43:10,016 --> 01:43:13,402 Онизука Экичи, готов вас выслушать. 1024 01:43:13,842 --> 01:43:16,555 Не унижайся. 1025 01:43:19,817 --> 01:43:22,724 Не смей называть моих учеников мусором. 1026 01:43:25,280 --> 01:43:26,928 Все одно и то же, достала. 1027 01:43:27,634 --> 01:43:29,435 Разве та работа этого стоит? 1028 01:43:29,679 --> 01:43:31,271 Я открою тебе свою тайну. 1029 01:43:32,567 --> 01:43:34,842 Больше всего на свете тебе нужен друг. 1030 01:43:35,857 --> 01:43:37,489 Во-первых, я учитель. 1031 01:44:16,694 --> 01:44:19,670 В ролях: Takashi Sorimachi - Онизука 1032 01:44:19,830 --> 01:44:23,208 Norika Fujiwara - Каору Китаджима 1033 01:44:23,348 --> 01:44:26,573 Rena Tanaka - Аяно Кацураги 1034 01:44:26,748 --> 01:44:30,387 Hideyuki Kasahara - Раку Ичикава 1035 01:44:30,388 --> 01:44:31,388 Перевод: Nex [nex@otaku.ru] 1036 01:44:31,389 --> 01:44:32,389 март 2004